Аннотация доклада Р. Нижегородцева
Р. М. Нижегородцев
Психофонетика в сонетах Шекспира: трудности перевода
Исследования в области психофонетики убедительно доказывают, что речевое воздействие на читателя и слушателя достигается, в частности, при помощи употребления определенных звуков, каждый из которых несет на себе эмоциональную нагрузку. Мастера художественной речи умело используют этот факт, создавая эмоциональный фон при помощи повтора и комбинирования звуков. В некоторых сонетах Шекспира отчетливо прослеживается этот прием.
В качестве примера приведем 71-й сонет, в котором ощущение скорби и страдания передается, в частности, повтором звука [w]. (Сравните с выражением surly sullen bell во 2-й строке — повтор [s] и [l], выражающий торжественность, парадность, демонстративность всеобщей скорби в противовес глубоко интимному страданию любящей души.) Особенно примечательна 4-я строка, в которой аллитерация world — worms не замечается переводчиками, чаще всего переводящими «червей» буквально, без учета фонетической логики стиха. И кульминацией этого повтора становится слово woe, стоящее в конце 8-й строки. Третья строфа характеризуется повторами звука [s], утоляющего печаль и боль. Наконец, жесткое заключительное двустишье, окончательно призывающее преодолеть душевный кризис: очередной повтор [w] (wise world) в 13-й строке сменяется четырехкратным повтором жизнеутверждающего [m] в 13-й и 14-й.
Исходя из закономерностей психофонетики, переводчик вправе выбирать тот или иной вариант перевода выражений и отдельных слов, который кажется ему наиболее уместным для создания определенных эмоций у читателя, соответствующих эмоциональному фону оригинала. В качестве примера укажем на перевод слова jewel из 27-го сонета, который у разных переводчиков звучит как «алмаз», «самоцвет», «хрусталь», «перл» либо не имеет точного перевода.
![]()
Для наилучшего отображения содержания сайта рекомендуется использовать интернет-браузер Firefox (распространяется бесплатно).
.




