1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Аннотация доклада Ю. Орлицкого

PDF Печать E-mail

Автор: Администратор


Ю. Б. Орлицкий

ФЕНОМЕН УДЕТЕРОННОЙ СТРОКИ В ПРОЗИМЕТРИЧЕСКОЙ ДРАМЕ ШЕКСПИРА (К ПРОБЛЕМЕ ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА)

Как известно, практически все (кроме одной) пьесы Шекспира представляют собой прозиметрические конструкции, причем переход от ямбического стиха к прозе совершается в них неоднократно и, как правило, ничем не мотивированно, прежде всего – ради создания особого, беспрецедентного ритмического многообразия текста.

В этих условиях наибольшую сложность для перевода, близкого к оригиналу, представляют в таких условиях короткие (однострочные и менее) реплики персонажей, находящиеся на границе стихотворных и прозаических фрагментов текста; их можно трактовать и, соответственно, переводить на другие языки и как стихотворные (метрические, ямбические), и как прозаические. От этого зависит, прежде всего, ритмическая точность оригиналу, к которой так или иначе стремятся все переводчики.

Рассмотрение одного подобного фрагмента – начала второй картины четвертого акта «Гамлета» – показывает весь диапазон возможных вариаций.

Напомним, что у Шекспира сцена начинается двумя короткими метрически неупорядоченными репликами, за которыми следует цепь ямбических строк: одной цезурированной шестистопной, за которой следует четыре пятистопные; при этом текст распределен на пять реплик, три первые из которых совпадают с о стихотворными строчками, четвертая занимает полторы строки, а последняя – половину; все это усугубляет и сложность восприятия текста как ямбического, и еще в большей степени – возможность точной передачи его ритмической природы в переводе на русский язык.

При этом ситуация осложняется еще и тем, что в русских прозиметрических текстах в прозаических контактных зонах очень часто возникает метризация («пробегают ямбы», по точной автохарактеристике В. Набокова).

Основные варианты перевода таковы:

1. Полностью прозаический, не замечающий или не желающий замечать ямба в упомянутом отрывке (Н. Полевой, 1837; М. Загуляев, 1877; Н. Маклаков, 1880; Д. Аверкиев, 1895);

2. Полностью стихотворный, превращающий в ямб и фрагменты, лишенные в оригинале метрической природа (Н. Россов, 1907; Н. Россов, 1907 (интересно, что этот переводчик переводит метрической прозой все прозаические фрагменты пьесы); П. Гнедич, 1917; Б. Пастернак; В. Поплавский, И. Пешков, 2003);

3. Ямбический по ритмической природе, но при этом прозаический по графике – в отличие от метрического стихотворного в других фрагментах перевода (А. Кронеберг, 1844 (1,5 строки);

4. Воспроизводящий как ямбические отдельные строки отрывка (условно говоря, те, в которых переводчик усмотрел стихотворный метр) (М. Вронченко, 1828 (3,5 последние строки); А. Соколовский, 1883 (начальные фрагменты 4 строк); При этом и стопность ямба, и его каталектика могут не совпадать с оригинальными;

5. Наконец, более или менее точно передающий как природу текста, так и границы метрической и неметрической его части (К. Р., 1899; А. Радлова; В. Рапопорт).

 


 

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.

Для наилучшего отображения содержания сайта рекомендуется использовать интернет-браузер Firefox (распространяется бесплатно).

.

English Arabic Bulgarian Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Finnish French German Greek Hindi Italian Japanese Korean Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Spanish Swedish Catalan Filipino Hebrew Indonesian Serbian Slovak Slovenian Vietnamese Albanian Galician Hungarian Maltese Thai Turkish Persian Afrikaans Malay Swahili Irish Welsh Icelandic Macedonian Yiddish