Аннотация доклада Ю. Орлицкого
Ю. Б. Орлицкий
ФЕНОМЕН УДЕТЕРОННОЙ СТРОКИ В ПРОЗИМЕТРИЧЕСКОЙ ДРАМЕ ШЕКСПИРА (К ПРОБЛЕМЕ ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА)

Как известно, практически все (кроме одной) пьесы Шекспира представляют собой прозиметрические конструкции, причем переход от ямбического стиха к прозе совершается в них неоднократно и, как правило, ничем не мотивированно, прежде всего – ради создания особого, беспрецедентного ритмического многообразия текста.
В этих условиях наибольшую сложность для перевода, близкого к оригиналу, представляют в таких условиях короткие (однострочные и менее) реплики персонажей, находящиеся на границе стихотворных и прозаических фрагментов текста; их можно трактовать и, соответственно, переводить на другие языки и как стихотворные (метрические, ямбические), и как прозаические. От этого зависит, прежде всего, ритмическая точность оригиналу, к которой так или иначе стремятся все переводчики.
Рассмотрение одного подобного фрагмента – начала второй картины четвертого акта «Гамлета» – показывает весь диапазон возможных вариаций.
Напомним, что у Шекспира сцена начинается двумя короткими метрически неупорядоченными репликами, за которыми следует цепь ямбических строк: одной цезурированной шестистопной, за которой следует четыре пятистопные; при этом текст распределен на пять реплик, три первые из которых совпадают с о стихотворными строчками, четвертая занимает полторы строки, а последняя – половину; все это усугубляет и сложность восприятия текста как ямбического, и еще в большей степени – возможность точной передачи его ритмической природы в переводе на русский язык.
При этом ситуация осложняется еще и тем, что в русских прозиметрических текстах в прозаических контактных зонах очень часто возникает метризация («пробегают ямбы», по точной автохарактеристике В. Набокова).
Основные варианты перевода таковы:
1. Полностью прозаический, не замечающий или не желающий замечать ямба в упомянутом отрывке (Н. Полевой, 1837; М. Загуляев, 1877; Н. Маклаков, 1880; Д. Аверкиев, 1895);
2. Полностью стихотворный, превращающий в ямб и фрагменты, лишенные в оригинале метрической природа (Н. Россов, 1907; Н. Россов, 1907 (интересно, что этот переводчик переводит метрической прозой все прозаические фрагменты пьесы); П. Гнедич, 1917; Б. Пастернак; В. Поплавский, И. Пешков, 2003);
3. Ямбический по ритмической природе, но при этом прозаический по графике – в отличие от метрического стихотворного в других фрагментах перевода (А. Кронеберг, 1844 (1,5 строки);
4. Воспроизводящий как ямбические отдельные строки отрывка (условно говоря, те, в которых переводчик усмотрел стихотворный метр) (М. Вронченко, 1828 (3,5 последние строки); А. Соколовский, 1883 (начальные фрагменты 4 строк); При этом и стопность ямба, и его каталектика могут не совпадать с оригинальными;
5. Наконец, более или менее точно передающий как природу текста, так и границы метрической и неметрической его части (К. Р., 1899; А. Радлова; В. Рапопорт).
![]()
Для наилучшего отображения содержания сайта рекомендуется использовать интернет-браузер Firefox (распространяется бесплатно).
.




