Аннотация доклада А. Ушаковой
A. Н. Ушакова
ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА Э. МОНТАЛЕ
К Шекспиру итальянский поэт XX века Эудженио Монтале впервые обратился в 30-ые годы (фрагмент комедии «Сон в летнюю ночь»). В 1943 году он переводит «Гамлета» для актера Р. Чаленте, который хотел представить шекспировскую трагедию «in lingua moderna». Смерть Чаленте и закрытие римских театров стали причиной выхода перевода Монтале только в 1949 году. Неосуществленная постановка «Гамлета» была компенсирована публикацией в 1944 году сонетов Шекспира. Монтале перевел XXII, XXXIII и XLVIII сонеты. Чем был мотивирован этот выбор? Жанр сонета, считающийся «душой итальянской поэзии», ее знаком, в своей традиционной форме мало интересовал Монтале. Перевод итальянским поэтом XX века шекспировского сонета означает сопряжение двух соперничавших когда-то культурных сознаний, сведение разных поэтических эпох в едином жанровом пространстве и возможность обрести новый поэтический язык. В переводах Монтале особо выделяется очень важный для поэта мотив закрытости, сокровенности, актуальный в то время для итальянской поэзии в целом (герметизм). Итальянский поэт сохраняет форму шекспировского сонета, пытается быть точным в выборе некоторых (немногих) рифм и на образном уровне, но на синтаксическом уровне обнаруживается текст, отличный от шекспировского, который в то же время очень точно комментирует оба поэтических метода. Предпочитаемый и в собственной поэзии enjambement создает в переводах особую динамику. Обычно избегая точной рифмы, Монтале сохраняет важную для Шекспира акцентировку конца строк, что позволяет выделить и слово самого поэта-переводчика. На стыке смыслов шекспировского и монталиевского текстов раскрывается новая сонетная семантика.
![]()
Для наилучшего отображения содержания сайта рекомендуется использовать интернет-браузер Firefox (распространяется бесплатно).
.




